==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས།
ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། །སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ཐོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧོཿ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞབས་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ་སྟེ། རྩ་བའི་ཞལ་ནི་དམར་སྐྱའོ། །ལྷོ་ནི་གུར་གུམ་དང་སྐྱ་རེངས་ཀྱིའོ། །ནུབ་ནི་པདྨ་རཱ་གའིའོ། །བྱང་ནི་དམར་སེར་རོ། །གཉིས་ཀྱིས་ནི་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །གཞན་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཞབས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པའོ། །གཞན་གཉིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་བ་ཏི་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་འཇོ་སྒེག་གི་རོ་མྱོང་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མཆོག་ཏུ་འབར་བ། རོལ་པས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ལྷའི་ན་བཟའ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་རོལ་པ་དང་ཅོད་པན་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་ལྡན་པའོ། །སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་སེམས་དཔའ་རང་དབང་གིས་ལེགས་པར་གཞུག་ལ། སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ག་ཡ་སརྦ་སཏྭ་ན་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
语自在修法。
语自在修法。
印度语：瓦吉舍瓦拉 萨达南。
藏语：语自在修法。按照先前所说的次第，在修习空性之后，于莲花和月轮上安住的红色种子字 ཧོཿ （藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）完全转变，化现为四足八臂之尊。主面的颜色是红白色。南面是藏红花色和淡灰色。西面是红宝石色。北面是红黄色。其中两手拿着弓箭。另外两手拿着钺斧和铁钩。另外两手拿着般若波罗蜜多经函和宝剑。同样，另外两手拿着金刚杵和铃。以大贪欲的妩媚姿态，感受妙欲，其光芒极度炽盛。以嬉戏之姿安住在各种莲花和月亮的座垫上。具有八种天衣，以嬉戏之姿和顶髻来显现无量光佛。从心间的种子字的光芒迎请来的本尊，以自在的方式善妙安住，然后念诵咒语。
ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ག་ཡ་སརྦ་སཏྭ་ན་ཧོཿ （藏文，梵文天城体：ॐ महारगय सर्व सत्त्व न होः，梵文罗马拟音：oṃ mahārāgaya sarva sattva na hoḥ，汉语字面意思：嗡，大贪欲，所有众生，那，吼）这个是法界语自在的修法中，作为自在的仪轨。戒胜所译。
语自在修法。

【英语翻译】
The Sadhana of Lord of Speech.
The Sadhana of Lord of Speech.
In Sanskrit: Vāgīśvara Sādhanam.
In Tibetan: The Sadhana of Lord of Speech. Following the previously explained sequence, after meditating on emptiness, the red syllable ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal Chinese meaning: Hoh) abiding on a lotus and moon disc is completely transformed, manifesting as a four-legged, eight-armed deity. The main face is reddish-white. The southern face is saffron and pale gray. The western face is ruby-colored. The northern face is reddish-yellow. Two hands hold a bow and arrow. Another two hands hold a chopper and a hook. Another two hands hold the Prajñāpāramitā scripture and a sword. Similarly, another two hands hold a vajra and a bell. Experiencing the taste of great desire's charm, its rays blaze supremely. Abiding playfully on a seat of various lotuses and moons. Possessing eight divine garments, appearing with playfulness and a crown, endowed with Amitābha. The being invited by the rays of light from the seed syllable in the heart, dwells well in a free manner, and then the mantra is recited.
ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ག་ཡ་སརྦ་སཏྭ་ན་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: ॐ महारगय सर्व सत्त्व न होः, Romanized Sanskrit: oṃ mahārāgaya sarva sattva na hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Great Desire, All Beings, Na, Hoh) This is the ritual for empowerment from the Sadhana of Lord of Speech in the Dharmadhatu. Translated by Tsultrim Gyaltsen.
The Sadhana of Lord of Speech.

============================================================

